Fsee

Ek Ek Harf Sajan De Na Da | Best Sufiana Kalam | Sufism | Sufi Lines | S...

Ek Ek Harf Sajan De Na Da | Best Sufiana Kalam | Sufism | Sufi Lines

اِک اِک حرف سجن دے ناں دا
Every letter of my
paramour's name
سانوں دِسدا وانگ قرآن اے
Seems Holy Quran to me
ہر دم یاد سجن وچ رہنا اے
I have to remain in the
memory of my paramour 
ساڈا ایہو وِرد گیان اے
It is our all
rosary and thought
صورت یار دی وہندیاں رہنا
To see the face of the paramour
ایہو سب عملاں دی جان اے
It is the essence
of all actions 
اعظم ساڈا دین کی پُچھنا اے
Do you inquire about
our religion, Azam
ساڈا ایہو دین ایمان اے
It is our faith
and religion
مجنوں بن کے وچ بازاراں
(Like Majnu (allusion
in bazaars 
کدی ککھاں وانگ رولائے
He disperses me
like straw
کدی چڑھائے سُولی اُتے
Sometimes hung me
on gallows
کدی آرے ہیٹھ چٙرائے
Sometimes throw before
the power saws
کدی کُہایا کُنبہ سارا
Sometimes slaughtered an
entire family
سِر نیزے اُتے چڑھائے
And raised aloft
head on a spear
اعظم یار منٙون دی خاطر
Azam, to consent
my paramour
آساں کیہ کیہ رُوپ وٹائے
We have changed
many identities
جے رب عشق دی دولت دیوے
If God gives the wealth
of love
ایدوں ودھ عطا نہ کوئی
There are no better
blessings than this 
ہر بیماری عشقِ گواوے
Love cures every disease
ایدوں ودھ دوا نہ کوئی
There is no better
medicine than this
عاشقِ ہو کے ظالم ہو وے
To be an oppressor
being a lover
ایدوں ودھ جفا نہ کوئی
There is no better
violence than this
اعظم کِسے دا دل نہ توڑیں
Azam, doesn't break
anyone's heart
ایدوں ودھ خطا نہ کوئی
There is  no bigger
mistake than this 
پہلی منزل ادب عشق دی
The first stage of
love is respect
بناں اٙدب مُراد نہ پاوے
Nobody can fulfil his
dream without this
بے اٙدباں دی بستی اندر
In the inhabitancy of
crooked people
کدی ٹھنڈی وا نہ آوے
Cool breeze never enters
اٙدب توں ودھ عبادت کہڑی
What is better worship
than respect
جہڑی رب تیکر پُہنچاوے
That elevates to God
اعظم اوہدے بخت سولّے
Azam, that person possesses
the best fate
جہنوں ایہہ دولت مل جاوے
He, who gets this wealth
محبُوباں تے نُکتہ چینی
جہڑا کرن توں باز نہیں اٙوندا
One who never stops criticising lovers
اصل منافق جانیں اُس نوں
Consider him the
real hypocrite
اوہ جھوٹا پیار جتٙوندا
He pretends to be a lover
سانوں دسیا عشق دے مفتی
The mufti of love has told us 
جہڑا مُڑ مُڑ ایہہ فرمٙوندا
He points out repeatedly
اعظم جِتّھے دل لگ جاوے
Where the heart is
attached, Azam
اوتھے عیب نظر نہیں اٙوندا
There appears no flaw 
چھڈدے بے درداں دی یاری
Leave the friendship
of merciless people
متے ہو جاوی دل کالا
So may the heart don't become black
ایس کولوں تنہائی چنگی
Isolation is better than this
جہڑی بخشے نُور اُجالا
That giver light of God
اوہ کی غم دی بولی سمجھے
How can he understand
the cry of pain
جہڑا خوشیاں دا متوالا
Who is drunk in happiness
درد منداں دیاں رمزاں اعظم
The gestures of painful people
کوئی سمجھے درداں والا
Only a pain-ridden can understand

Post a Comment

0 Comments