Allah Jane V Mahi | Sufi Sufiana Kalam
کیا خوب سجن دیاں اکھیاں نے
How beautiful eyes are of paramour
جِیوں بھرکے صُراحیاں رَکِھیاں نے
As filled Decanters (carafe) are placed
توں اجے میرا یار نہیں ڈٹھا
You haven't seen my paramour yet
جس نوں ویکھ کے چن شرماوے
Even moon abashes when moon sees him
آدھی راتی دن چڑھ جاوے
Sun shines in midnight
جے او رُخ توں نقاب اُٹھاوے
When He uplifts veil from his face
جے او نکلے سیر کرن نوں
If he goes out for a walk
سارہ گلشن سیست نواوے
The entire garden gets ready to slaughter its head
اتھے دھرتی لِف لِف جاوے
And earth bows in front of him
جے ہتھ پُھلاں وچ رکھدا
When he keeps his hands on flowers
ہتھ پُھلاں توں وَدھ جاوے
The hand looks more beautiful than flowers
بجلی ڈردی لِشک نہ مارے،
Light being afraid of hesitates to light-up
متاں بے ادبی نا ہو جاوے
So that it may not bring disrespect to his honor
جے او کُھولے پیچ زُلف دے
When he unlocks his hair
تے راہی راہ بُھل جاوے
Traveler forgets his path
عِلم خدا نے انا دِتتا عَقلاں وِچ نہ آوے
God has given Him so much knowledge
that it is beyond our comprehension
عَقل خدا نے اینی دِتتی عِلماں وِچ نہ آوے
God has given him so much wisdom
that it can not be measured
in the scale of knowledge
نظر اِچ اُس دی جیہڑا آوے اُو وِک جاوے
Whoever comes in front of his sight He sales himself
خُلق اُس دے مُوہ لئ دنیا
His Cheerfulness has purchased the world
کوئی ویلا ای جان بچاوے
Maybe some coming era getaway by it
اعظم ایڈا سُوہنا ماہی
Such a beautiful paramour, Azam
سانوں کِدرے نظر نہ آوے
Is not visible around
اللہ جانے وے ماہی تیرا پیار کی اے
دل دی اداسی نئیں جاندی وے ماھیا
مُکھ چند بدر شعشانی اے
His face is like the moon and
his personality is like a king
مَتّھے چمکدی لاٹ نُورانی اے
A spiritual light enlights on his forehead
کالی زُلف تے اَکھ مستانی اے
His Tress is black and eyes are drowsily
مخمُور اکِھیں ہِن مَدھ بھریاں
His drowsy eyes are filled with wine
اس صورت نُوں میں جان آکھا
What I call this apparent sight, call it life
جانان کہ جانِ جہان آکھاں
Or should I call it life on the entire universe
سچ آکھاں تے رب دی شان آکھاں
If I speak the truth than it
is the dignity of Almighty Allah
جس شان تو شاناں سب بنیاں
From whose dignities all the dignities are created
سبحان اللہ ما اجملک
All the praises are for Allah
Who is beautiful and created everything beautiful
ما احسنک ما اکملک
And My Lord, my creator did Beneficence on me
کِتّھے مہرؔ علی کِتّھے تیری ثنا
Where is Mehar Ali and where is your
praise (there is a huge difference in both
گُستاخ اکھیں کِتّھے جا اڑیاں
These sinful eyes have taken a mountainous flight
اللہ جانے وے ماہی تیرا پیار کی اے
God knows what is your love o paramour
دل دی اداسی نئیں جاندی وے ماھیا
Lonliness of my heart doesn't go out o my paramour
How beautiful eyes are of paramour
جِیوں بھرکے صُراحیاں رَکِھیاں نے
As filled Decanters (carafe) are placed
توں اجے میرا یار نہیں ڈٹھا
You haven't seen my paramour yet
جس نوں ویکھ کے چن شرماوے
Even moon abashes when moon sees him
آدھی راتی دن چڑھ جاوے
Sun shines in midnight
جے او رُخ توں نقاب اُٹھاوے
When He uplifts veil from his face
جے او نکلے سیر کرن نوں
If he goes out for a walk
سارہ گلشن سیست نواوے
The entire garden gets ready to slaughter its head
اتھے دھرتی لِف لِف جاوے
And earth bows in front of him
جے ہتھ پُھلاں وچ رکھدا
When he keeps his hands on flowers
ہتھ پُھلاں توں وَدھ جاوے
The hand looks more beautiful than flowers
بجلی ڈردی لِشک نہ مارے،
Light being afraid of hesitates to light-up
متاں بے ادبی نا ہو جاوے
So that it may not bring disrespect to his honor
جے او کُھولے پیچ زُلف دے
When he unlocks his hair
تے راہی راہ بُھل جاوے
Traveler forgets his path
عِلم خدا نے انا دِتتا عَقلاں وِچ نہ آوے
God has given Him so much knowledge
that it is beyond our comprehension
عَقل خدا نے اینی دِتتی عِلماں وِچ نہ آوے
God has given him so much wisdom
that it can not be measured
in the scale of knowledge
نظر اِچ اُس دی جیہڑا آوے اُو وِک جاوے
Whoever comes in front of his sight He sales himself
خُلق اُس دے مُوہ لئ دنیا
His Cheerfulness has purchased the world
کوئی ویلا ای جان بچاوے
Maybe some coming era getaway by it
اعظم ایڈا سُوہنا ماہی
Such a beautiful paramour, Azam
سانوں کِدرے نظر نہ آوے
Is not visible around
اللہ جانے وے ماہی تیرا پیار کی اے
دل دی اداسی نئیں جاندی وے ماھیا
مُکھ چند بدر شعشانی اے
His face is like the moon and
his personality is like a king
مَتّھے چمکدی لاٹ نُورانی اے
A spiritual light enlights on his forehead
کالی زُلف تے اَکھ مستانی اے
His Tress is black and eyes are drowsily
مخمُور اکِھیں ہِن مَدھ بھریاں
His drowsy eyes are filled with wine
اس صورت نُوں میں جان آکھا
What I call this apparent sight, call it life
جانان کہ جانِ جہان آکھاں
Or should I call it life on the entire universe
سچ آکھاں تے رب دی شان آکھاں
If I speak the truth than it
is the dignity of Almighty Allah
جس شان تو شاناں سب بنیاں
From whose dignities all the dignities are created
سبحان اللہ ما اجملک
All the praises are for Allah
Who is beautiful and created everything beautiful
ما احسنک ما اکملک
And My Lord, my creator did Beneficence on me
کِتّھے مہرؔ علی کِتّھے تیری ثنا
Where is Mehar Ali and where is your
praise (there is a huge difference in both
گُستاخ اکھیں کِتّھے جا اڑیاں
These sinful eyes have taken a mountainous flight
اللہ جانے وے ماہی تیرا پیار کی اے
God knows what is your love o paramour
دل دی اداسی نئیں جاندی وے ماھیا
Lonliness of my heart doesn't go out o my paramour
0 Comments