Fsee

Kalaam Mian Muhammad Bakhsh | Saif ul Malook | Best Punjabi Kalam

 Kalaam Mian Muhammad Bakhsh | Saif ul Malook | Best Punjabi Kalam

لے او یارا حوالے رب دے میلے چار دناں دے
Farewell to you my paramour, life is of four days

اس دن عید مبارک ہوسی جس دن فیر ملانگے
That would be Auspicious (a fortunate day), when we will meet again

 فضل تیرے نال لوہے تردے پھٹیاں دے سنگ رل کے
Iron combined with wood sails over the ocean due to your benevolence 

کُتے وی جنت جان محمد چنگیاں دے سنگ رل کے
Muhammad, Dogs also enter in heaven, in the company of good people

سو سو جوڑ سنگت دے ویکھے *آخر وتھاں پییاں
Hundreds of pairs of companions saw; they get separated at last 

جناں بناں اک پل سی نیںلنگ دا اوہ شکلاںیاد نہ رہیاں
Even people have forgotten those faces without them it was difficult to take a breathe

سونے نال نہ پیتل رلدا سرمے نال نہ کوئلے
There is no comparison of gold with brass and coal can't take place of Tutia 

کانواں دی کی قدر محمد جتھے کوئل بولے
There is no value of crow Muhammad, where nightingale is singing

جیون جیون جھوٹا ناواں موت کھڑی سِر اُتّے
Life is falsehood, death is standing on the head 

لکھ کروڑ تیرے تھیں سوہنے خاک اندر رل سُتّے
Thousands of beautiful faces like you slept under the soil

لکھاں بیر بیری نوں لگدے تے جھڑ جاندے نیں کچے
Whortleberry produces thousands jujube and they fall down raw (unrefined

تے جیہڑے پکن لال محمد بس اوہیو کھاندے وٹے
And those who have ripped Muhammad, they bear stones

کھڑکن ہڈیاں کمبن گوڈے ٹُٹ گیا لَک تیرا
Bones are broken, knees are shaking and  back (support, backbone) is broken too 

ہجے گُناں توں باز نہ آویں وا او مرد دَلیرا
Still, you are not desisting from committing sins, how brave you are


بہتی خوشی وی غم برابر ایس گل نوں جھوٹ نہ جانی
Too much happiness is equal to sorrow, don't consider it lying 

سکھ جاندے او رکھ محمد ملدا جنہاں نوں بہتا پانی
Those trees xeransises which are given too much water

ماں اولاد دے حق دے اندر کر دی نت دعاواں
The mother always prays for the children

جس پر ماپے راضی ہوون اودیاں دور بلاواں
Evil spirit vanishes from his head, he, who keeps his parents happy

کرے عبادت رب سچے دی رازی کر کے رووے
Mother consolidates True Lord by crying in front of Him 

بیٹے کارن وچہ درگاہے نت سوالی ہووے
She spreads her swing (lap) in Astana for her son

اک تگارا عشق ترے دا دوجی بری جدائی
On one hand, there is the ardor of your love and on other hand, this endless separation 

دور وسیندیا سجنا مینوں سخت مصیبت پائی
O far-living-paramour you have put me in great trouble

لے او یار حوالے رب دے مڑ کس جگ تے آونا
Farewell to you my paramour, who returns after death? 

گلاں کر کر تیریاں سجنا جھوٹھا جی پر چاونا
I will satisfy my heart by speaking lie to it

لے او یار حوالے رب دے لمی پئی جدائی
Farewell O my paramour, unending separation has taken place 

رب ملایا آن ملانگےہور امید نہ کائی
We will meet once more if God wishes, there is no other hope

عشقے اندر صبر نہ رچدا سورج میل نہ لگدی
Love doesn't take patience as The sun does not take dust

بحر سمندر کر نئیں سکدا پردہ پوشی اگ دی
As ocean does not let any flame light in it (can not protect fire

دل مومن دا شیشہ بنیا اک دوجے دے کارن
A true believer reflects himself in someone's else heart 

پر جے سان عشق دی دھر کے خوب زنگار اتارن
Through this they can take off the rust leaped on their heart (rust on their love

عاشق دی معشوقاں اگےچوری عرض پچائی
The message of a lover to beloved is conveyed secretly

ہاہجھ پیا دے بھیت سجن دا ہوراں نئیں سنائی
The secret of God nobody knows without his chosen prophets

زلف اندر سے سنگل کنڈے کردے قید دلاں نوں
The chains of hair lock imprisoned (incarcerated) the heart tightly 

پیر عشق وچ یا محمد کون بچے خفقانوں
How can one survive from pain and troubles after being imprisoned in love

کرے عبادت رب سچے دی رازی کر کے رووے
Mother consolidates True Lord by crying in front of Him 

بیٹے کارن وچہ درگاہے نت سوالی ہووے
She spreads her swing (lap) in Astana for her son


Post a Comment

0 Comments