Fsee

Hazrat Sultan Bahoo Sufiana Kalam | Kaalam e bahoo | Best Punjabi Kalaam

Hazrat Sultan Bahoo Sufiana Kalam | Kaalam e bahoo | Best Punjabi Kalaam

دل کالے کولوں منہ کالا چنگا
Having a black face is better than black heart
جے کوئی اس نوں جانے ہُو
If someone understands this point, Ho
مونہہ کالا دل اچھا ہووے
If the heart is good and face is black
 تاں دل یار پچھانے ہُو
Than paramour must understand the heart, Ho

ایہہ دل یار دے پچھے ہودے
May This heart goes after the paramour
متاں یار وی کدی پچھانے ہُو
So that paramour may recognize it, Ho
سئے عالم چھوڑ مسیتاں نٹھے باہو
Many people left the mosque and runaway, Bahoo
 جد لگے نیں دل ٹکانے ہُو
When their heart is seized (fall) in love

جے رب نہاتیاں دھوتیاں ملدا
If Lord would found by bathing and washing,
، ملدا ڈڈواں مچھیاں ہو
it would have found to frogs and fishes

جے رب ملدا مون منایاں
If Lord would found by shaving (becoming beautiful )
 ملدا بھیڈاں سسیاں ہو
It would have found to sheep and Sasyian, Ho


جے رب جتیاں ستیاں ملدا
ملدا ڈانڈاں خصیاں ہو
If Lord would found by becoming pure and
 nonsexual, it would have found to impotent animals
رب اوہناں نوں ملدا باہو نیتاں جنہاں اچھیاں ہو
Lord meets those who have good intentions

نہ میں جوگی نہ میں جنگم
 نہ میں چِلا کمایا ہو
I am not Yogi, I am not wanderer
 nor I do witchcraft
نہ میں بھجج مسیتیں وڑیا
نہ تسبا کھڑکایا ہو
I never run to the mosque
nor I counted beads, Ho

جو دم غافل سو دم کافر
 مرشد اہ فرمایا ہو
Murshid said that The breath spend
in ignorance is a pagan breathe
مرشد سوہڑی کیتی باہوؔ
 پل وچ جا پہنچایا ہو
Murshid said these beautiful words
 and elevated our soul


عاشق سوئی حقیقی جیہڑا
قَتل معشوق دے مَنّے ہُو
The real lover accepts the wounds
given (bad deeds) to his paramour
عِشق نہ چھوڑے مُکھ نہ موڑے
 سَئے تَلواراں کَھنّے ہُو
A true lover does not turn his face
even under the groves of blades

جِتوَل ویکھے راز ماہی دے
 لَگے اوسے بَنّے ہُو
Wherever he sees the secrets
of the paramour, he runs to that corner, Ho
عِشق حُسین علی دا باہُو
 سِر دَئے راز نہ بَھنّے ہُو
True love is of Imam Hussein, who slaughtered
 his head but never revealed the secrets

مرشد مکہ، طالب حاجی
کعبہ عشقَ بنایا ہو
Murshid is Macca, and seeker Pilgrim
Love established Macca, Ho

وچ حضور سدا ہر ویلے
کریئے حج سوایا ہو
In the memory of Paramour every time
I perform pilgrimage

ہکّ دم میتھوں جدا نہ ہووے
دل ملنے تے آیا ہو
He is not separated from me for a moment
My heart has reached the position of desperation

مرشد این حیاتی باہو
لوں لوں وچ سمایا ہو
Murshid is my life, Ho
He has rooted in every pore of my body

سن فریاد پیراں دیا پیرا میری
عرض سنیں کن دھر کے ہُو
Listen, O Murshid of Murshids
Listen to me very carefully
بیڑا اڑیا میرا وچ کپرا ندے جتھے مچھ نہ بہندے ڈر کے ہُو
My ship is stocked in a place where fishes don't sit in fear

شاہ جیلانی محبوب سبحانی میری
 خبر لیو جھٹ کر کے ہُو
Shah Jilani, my paramour Sobhani
take my news immediately
پیر جنہاندے میراں باہو، اوہ کدھی لگدے ترکے ہُو
People who have Murshid like Peer Miran, they can cross the sea by swimming.
 

Post a Comment

0 Comments